自学翻译医学论文100余篇

记者卢浩然报道 一位71岁的老人,坚持自学英语近50年,翻译了数十万字的外文资料和《英国内科学手册》等著作,发表译文100余篇,发表医学科普文章400余篇。即使在病床上,老人也从未放下英语书,从未停下翻译的笔。

张曰鉴出生于山东济南,1936年3月,刚满月的他就随父母来到了开封。在开封长大的张曰鉴,从河南医科大学毕业后,当了一名内科医生。他对英语的兴趣,是从一本小册子开始的。那是1960年,一次偶然的机会,张曰鉴从一个小书摊上看到了一本小册子。小册子的序言说, 只要熟记书中的几百个英语单词,就可以读懂一般的英文书了。“熟记单词,看懂英文书”成 了他学英语最早的“抱负”,每天揣着小册子,读、写、背,他学英语着了迷。随着单词量的增加,他学英语的兴趣越来越浓了,想方设法找英文图书来看。

由于当的是医生,他便萌发了翻译英文版医药图书的念头。新中国成立后很长一段时间,国内大学外语教学以俄语为主,但当时世界最前沿的医学技术成果多是以英文发表的,不懂英语就难以了解世界医学最新动态、成果。“我不能只是自己看,还要把好的医学文章翻译出来,让国内的同行借鉴!”说干就干,从1962年起,张曰鉴几乎把所有的业余时间都花在了学英语和翻译外文资料上,一直坚持了40多年。

“那时,每天夜深人静时,我一个人趴在书桌上,左边是一大摞英文资料,右边是高高的一摞英语工具书,每天都看到深夜。”张曰鉴说,“文化大革命”期间,他的时间一点儿没荒废,全用在了翻译工作上。

1979年,10多万字的《英国内科学手册》翻译完成。此后,他又将目光对准美国最新医学资料,先后译出了《肠道病毒与心脏》、《血清酶与同功酶诊断急性心肌梗塞》等医学论文,发表在《医学研究》、《中医科学》等医学专业刊物上。在长期的学习与翻译过程中,张曰鉴自己的医术也大大提高,在治疗脑血管病方面颇有建树。他把自己的临床体会写成多篇论文,发表在《中医医学》等专业学术刊物上。此外,他还在《世界知识》、《读者》、《人之初》等杂志上发表医学科普文章400余篇。

2001年11月,张曰鉴在一次意外中股骨骨折,当时他已经65岁了,在病床上也没有放下英语书和手中的笔。“21世纪是人人追求健与美的时代,医学模式将朝着‘治疗——预防——健美’的方向发展,重归大自然的怀抱已成为当代世界健美的潮流,我最近将美国出版的《家庭美容珍宝》全部翻译完毕。”11月10日,这位71岁的老人表示,他将活到老,学到老,他最大的愿望是有一天能将自己翻译的医学文献结集出版,给国内医学界提供更多国外前沿的可供借鉴的经验。


 

 

翻译人才